Za ugodno prevajanje iz nemščine v slovenščino in tudi pri drugih jezikovnih kombinacijah velja, da lahko tako prevajanje iz nemščine v slovenščino opravimo sami, tudi če za to nimamo dovolj znanja, vendar le v primeru, da tega prevoda ne bomo nikjer javno objavljali ali pa da bi lahko celo menili, da je tako samostojno prevajanje iz nemščine v slovenščino tako dobro, da lahko to storitev opravljamo tudi za plačilo, pa čeprav imamo res samo osnovno znanje enega in tudi drugega jezika in poznamo osebo, ki bi potem za nami besedilo pregledala, ga torej lektorirala in uredila, da bi bilo primerno za oddajo. Seveda pa to pomeni, da bi oseba za samo prevajanje iz nemščine v slovenščino prejela manj, saj je treba lektorja tudi plačati. Je pa vprašanje, koliko časa bi bil lektor pripravljen urejati precej slabo besedilo, saj je slaba besedila treba skoraj da napisati na novo, pa tudi s prevajalcem je treba sodelovati kar precej časa.
Če pa besedila ne pogleda še lektor, pa bi bilo še zdaleč popolnoma nepošteno in nepravilno, da bi se tak izdelek prodal in bi služit tudi za pridobitno dejavnost, saj bomo nekoga le spravili v zelo slabo voljo in nič drugega in hkrati bo dobil sliko enako za čisto vsa prevajalska podjetja in za čisto vse prevajalce, ki pa prevajanje iz nemščine v slovenščino opravljajo strokovno, na podlagi poglobljenega znanja in veliko izkušenj. Torej se celotnemu trgu naredi velika škoda in nastane v očeh posameznika velika črna pika. Zato prevajalce in prevajalsko dejavno potrebujemo še vedno in vedno oz. vedno bolj jo bomo potrebovali, saj so tako na kupu zbrani tisti, ki svoje delo res pravilno in dobro opravljajo.