Samo prevajanje je lahko precej kompleksna zadeva, saj morajo biti prevodi pravilni in razumljivi. Prevajanja se lahko lotimo sami, ali pa za prevajanje izberemo prevajalsko agencijo. Pri prevajanju moramo biti pozorni na tri ključne dejavnike. Prevajalska agencija je veliko boljša izbira, kot vaš znanec, ki vam bo prevod opravil za malo denarja, ta pa bo poln napak.
Najprej se moramo prepričati, da je prevod razumljiv. Vsak prevod ima končnega uporabnika, kateremu je ta namenjen in prav zato je pomembno, da ga razume prav on. Priporočljivo je, da prevod damo v branje nekomu, ki razume in ve na kaj se nanaša prevedeno besedilo. Težava je zgolj v splošnih gradivih saj imajo prevodi v teh primerih širši krog uporabnikov, kjer se lahko zgodi, da ta ni razumljiv vsakemu.
V veliko pomoč so nam lahko tudi konkurenti, saj lahko za isto besedo uporabijo izraze, za katere vi niste najbolj prepričani, hkrati pa si s tem širite lastni besedni zaklad. Pri tem moramo biti pozorni, da so za prevode uporabljene besede, ki so uporabnikom poznane. Nima smisla, da uporabljate besedne izraze, ki jih končni uporabnik ne razume.
Obstaja pa še ena možnost, ki je sicer bolj strokovne narave. O pravilnosti prevoda se lahko pozanimate tudi z uporabo strokovne literature, kjer si pogledate pravilno uporabo izbranih besed. Če še vedno niste najbolj prepričani v vaš prevod, pa lahko prevedeno literaturo pošljete v pregled še kakšnemu drugemu prevajalcu, ki bo besedilo pregledal predvsem iz lektorskega vidika, žal pa ta izbira ni brezplačna. Če želite kakovostne prevode, pa lahko izbirate med široko izbiro prevajalskih agencij, saj imajo na voljo več prevajalcev, ki bodo najbolj natančno prevedli željeno besedilo.