Že od nekdaj smo ljudje taki, da želimo biti za svoje delo čim bolje plačani in obratno, da za nekaj kar potrebujemo čim manj plačamo. Nič drugače ni, ko prevajalska agencija oblikuje za svoje prevajanje cenik, saj mora upoštevati dejstvo, da ljudje ne želimo preveč plačati za njihovo storitev, tudi če jo nujno potrebujemo in se nam zdi cena prevajanja vedno previsoka.
Sem ter tja pa se zgodi, da posameznika prevajanje cenik sploh ne zanima, ampak ga zanima zgolj kvaliteta prevoda in da je ta narejen v najkrajšem možnem času, pa še pri hitrosti mora biti glavni poudarek na kvaliteti samega prevoda. Mnogi menijo, da znajo prevajati npr. iz jezikov bivših jugoslovanskih republik v slovenščino in obratno ter najdejo se tudi taki, ki enako trdijo za angleščino in nemščino. Če potrebujete prevod zgolj za to, da neko besedilo le razumete, je takšnih prevajalcev, ki vam bodo to praktično zastonj naredili kar precej, če pa potrebujete resen prevod, se pa morate držati pravil določene prevajalske agencije in v obzir vzeti prevajanje cenik in cene objavljene na njem, ki jih je oblikovala ta prevajalska agencija v okvirih trga na katerem posluje ter potreb in zahtevnosti njenih strank.
Najboljše prevajalske agencije dajo veliko več na kvantiteto strank, kot na to da bi svoj prevajanje cenik oblikovale tako, da bi na posamezni stranki zaslužile čim več. Hkrati delajo tako, da svoje delo opravijo na visokem strokovnem nivoju in kar se da najbolj kvalitetno ter hitro, tako da svoje stranke obdržijo pri sebi, ne glede na to, če svoj prevajanje cenik po določenem obdobju nekoliko spremenijo.