Navadno nam prevajanje iz španščine v slovenščino http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-spanscine opravi prevajalec, ki pozna zelo dobro oba jezika. Ta prevajalec pa prevajanje iz španščine v slovenščino opravlja za točno določeno prevajalsko agencijo, ki se je tudi dogovorila za prevajanje iz španščine v slovenščino s točno določeno stranko. Če je ta stranka tista, ki vstopa na španski trg, potem bo imela ogromno dokumento za prevod, pa to sploh ni tako redek pojav. Veliko je namreč podjetij, ki vstopajo na Španski trg in potrebujejo veliko natančnih in kvalitetnih prevodov, kdaj tudi tolmača. Poudariti je tu potrebno, da mora prevajalec nujno zelo dobro poznati tako španski kot tudi slovenski jezik, saj le v tem primeru lahko rečemo, da gre sploh za prevod. V nasprotnem primeru gre namreč bolj za en zmazek kot za kaj drugega, saj mora človek potem tudi ugotavljati, kaj je želel prevajalec s točno določeno povedjo sploh povedati in besedilo preurejati, kar pa pomeni, da besedilo ni več avtorsko delo prevajalca temveč tistega, ki je besedilo preuredil popolnoma na novo. Ampak je nujno treba poudariti, da kdo ne dobi kakšne nore ideje, da mora biti že samo prevajanje iz španščine v slovenščino opravljeno kvalitetno, sicer tudi ne vem kako zelo dober lektor ne more urediti besedila, da bi bilo berljivo. Pa še nekaj je treba dodati. Navadno prevajalci, ki opravljajo prevajanje iz španščine v slovenščino ali pa katero koli drugo jezikovno različico, prevodov ne opravljajo samo v enem podjetju, temveč v več podjetjih oz. prevajalskih agencijah. Razlog je verjetno moč iskati ravno v tem, da si s tem vsaj malenkost bolje zagotovijo redni dohodek, kar pri delu zgolj pri eni agenciji nekako ni možno. Tako si tveganje malo zmanjšajo, saj nikjer ni rečeno, da bo naročila določeno podjetje ves čas prejemalo v nekem pravem obsegu.